Discussion:
problème de représentation des caractères arabes
(trop ancien pour répondre)
dav
2005-01-06 10:50:12 UTC
Permalink
Bonjour à tous !

je suis en train de me créer à titre personnel un petit dico
franco-arabe et je bloc sur la représentation phonétique des caractères
arabes tels que rayn, 'ayn, hamza, kh, etc....
y a t-il une norme internationale pour représenter au clavier ces
caractères ?

existe t-il un site qui parle de ces problemes (mon petit tour dans
Google n'a rien donné....) et de tout ce qui touche a la représentation
phonétique des caractères arabes.

merci,
Bruno
Laurent Wacrenier
2005-01-06 12:10:53 UTC
Permalink
Post by dav
je suis en train de me créer à titre personnel un petit dico
franco-arabe et je bloc sur la représentation phonétique des caractères
arabes tels que rayn, 'ayn, hamza, kh, etc....
y a t-il une norme internationale pour représenter au clavier ces
caractères ?
existe t-il un site qui parle de ces problemes (mon petit tour dans
Google n'a rien donné....) et de tout ce qui touche a la représentation
phonétique des caractères arabes.
Pour une transcription arabe en alphabet latin ou phonétique ?
recherche "transcription arabe" dans google.

On a nottement http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_arabe

(norme DIN-31635)
Andreas Prilop
2005-01-06 13:39:52 UTC
Permalink
Post by dav
je suis en train de me créer à titre personnel un petit dico
franco-arabe et je bloc sur la représentation phonétique des caractères
arabes tels que rayn, 'ayn, hamza, kh, etc....
y a t-il une norme internationale pour représenter au clavier ces
caractères ?
There are several standards: ISO 233 (three parts), DIN 31635,
Library of Congress rules; see
http://www.unics.uni-hannover.de/nhtcapri/transliteration.html#refs
Post by dav
existe t-il un site qui parle de ces problemes (mon petit tour dans
Google n'a rien donné....) et de tout ce qui touche a la représentation
phonétique des caractères arabes.
Don't know. But if you look for real Arabic characters (as opposed
to transliteration), I suggest
http://www.unics.uni-hannover.de/nhtcapri/arabic-alphabet.html
http://ppewww.ph.gla.ac.uk/~flavell/charset/text-direction.html
Hapax
2005-01-07 17:33:59 UTC
Permalink
Post by dav
Bonjour à tous !
je suis en train de me créer à titre personnel un petit dico
franco-arabe et je bloc sur la représentation phonétique des caractères
arabes tels que rayn, 'ayn, hamza, kh, etc....
y a t-il une norme internationale pour représenter au clavier ces
caractères ?
Au clavier en particulier ? Je ne pense pas.

Il existe plusieurs normes de translittération latines (ISO, allemande)
et même bien sûr des traditions de transcriptions françaises.

Les Marocains (de l'IRCAM en tous cas) utilisent une autre norme en
interne utilisant un x pour le kh habituel de nos transcriptions
françaises par exemple :
http://www.hapax.qc.ca/pdf/Caract%e8resArabesPour%c9crireAmazighe.pdf
Post by dav
existe t-il un site qui parle de ces problemes (mon petit tour dans
Google n'a rien donné....) et de tout ce qui touche a la représentation
phonétique des caractères arabes.
En passant, habituellement on ne représente pas les lettres arabes par
une représentation phonétique (si vous entendez par là l'API, cf :
http://www.unicode.org/charts/fr/PDF/U40F-0250.pdf)
mais une convention de translittération (souvent l'allemande). Ainsi les
emphatiques sont habituellement notées à l'aide d'un point souscrit ce
qui n'est pas la notation API (il y a deux écoles en API, une plus
ancienne utilise un tilde couvrant le milieu de la lettre).

- o - O - o -

Nouvelle adresse du site Unicoe en français : <http://hapax.qc.ca>

Nouveaux tableaux définitifs Unicode 4.0 en français :
<http://hapax.qc.ca/Tableaux-4.0.htm>

(Pour nos amis francophones de l'Europe de Brussels, ces tableaux ont
été produits avec les mêmes logiciels et polices que la version
anglaise, la production de la version française a d'ailleurs permis de
signaler à l'ISO quelques erreurs relevées dans la version anglaise,
erreurs qui devraient être corrigées par Unicode dans sa version 5.0)
Vincent Ramos
2005-01-17 11:30:29 UTC
Permalink
Post by Hapax
En passant, habituellement on ne représente pas les lettres arabes
par une représentation phonétique (si vous entendez par là l'API, cf
: http://www.unicode.org/charts/fr/PDF/U40F-0250.pdf)
mais une convention de translittération (souvent l'allemande). Ainsi
les emphatiques sont habituellement notées à l'aide d'un point
souscrit ce qui n'est pas la notation API (il y a deux écoles en
API, une plus ancienne utilise un tilde couvrant le milieu de la
lettre).
En fait, c'est surtout dû au fait que la notion même
d'« emphatiques » en arabe reste assez floue : la notation API qui en
découle dépendra directement de l'analyse qu'on en donne. Si l'on
considère, comme on le trouve souvent, que les emphatiques sont
simplement des consonnes prononcées avec une vélarisarion, on ajoute
le tilde inscrit.

Si l'on veut aller plus loin, si l'on suit par exemple les analyses
de Robin Thelwall et M. Akram Sa'adeddin dans l'article  « Arabic »
du _Handbook of the IPA_, on obtient une notation plus complexe
faisant intervenir :
* le symbole pour la pharyngalisation ;
* le symbole pour le recul de la racine de la langue ;
* [éventuellement] le symbole pour la vélarisation.

Ainsi, avec un /l/ emphatique (qui ne se rencontre, en prononciation
coranique) que dans le nom d'Allah, on aura <LETTRE MINUSCULE LATINE
L TILDE MÉDIAN> (U+026B) + <DIACRITIQUE TAQUET DROIT SOUSCRIT>
(U+0319) + <LETTRE MODIFICATIVE COUP DE GLOTTE RÉFLÉCHI MINUSCULE>
(U+02E4).

Plus de détails sur
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Phonologie_de_l%27arabe>.

Loading...