Discussion:
On demande réviseurs -- tableaux de caractères ISO 10646:2003 (F), format Unicode
(trop ancien pour répondre)
Patrick Andries
2004-10-10 03:36:39 UTC
Permalink
La version française de l'ISO 10646:2003 (qui correspond à Unicode
4.0) est dans sa dernière phase de rédaction.

Nous avons produit les épreuves des tableaux de caractères sous le
format ISO (sans annotations et renvois) et le format Unicode (avec
annotations et renvois). Nous sommes à la recherche de réviseurs qui
pourraient nous aider à déceler des erreurs (fautes d'orthographe,
erreurs de production dans les PDF, mauvais glyphe indicatif, glyphe
manquant, etc.) dans ces tableaux produits sous format Unicode.

Si vous désirez nous aider à réviser ces tableaux de caractères,
contactez-moi et je vous ferai parvenir l'information nécessaire pour
accéder à ces tableaux de caractères.

D'avance merci,

Patrick
c l a p
2004-10-10 15:33:37 UTC
Permalink
Post by Patrick Andries
La version française de l'ISO 10646:2003 (qui correspond à Unicode
4.0) est dans sa dernière phase de rédaction.
Nous avons produit les épreuves des tableaux de caractères sous le
format ISO (sans annotations et renvois) et le format Unicode (avec
annotations et renvois). Nous sommes à la recherche de réviseurs qui
pourraient nous aider à déceler des erreurs (fautes d'orthographe,
erreurs de production dans les PDF, mauvais glyphe indicatif, glyphe
manquant, etc.) dans ces tableaux produits sous format Unicode.
Si vous désirez nous aider à réviser ces tableaux de caractères,
contactez-moi et je vous ferai parvenir l'information nécessaire pour
accéder à ces tableaux de caractères.
D'avance merci,
Patrick
Je peux ,peut-être, être utile pour l' arabe.
Pablo Saratxaga
2004-10-12 23:20:51 UTC
Permalink
Kaixo!
Li Sun, 10 Oct 2004 17:33:37 +0200,
Post by Patrick Andries
La version française de l'ISO 10646:2003 (qui correspond à Unicode
4.0) est dans sa dernière phase de rédaction.
clap> Je peux ,peut-être, être utile pour l' arabe.

Tiens en parlant d'écrtiure arabe... en regardant les tables officielles
d'équivalences entre les transcriptions de l'amazigh en alphabets arabe,
latin et tifinagh je vois deux lettres arabes qui ne semblent pas présentes
dans unicode, il s'agit de celles correspondant au "r point souscrit"
et au "y" de la transcription latine; la première est un "reh" avec
trois points en dessous, la deuxième est un "yeh" avec une sorte de
circonflexe (le waw avec circonflexe, correspondant au "w" en
transcription latine, est, lui, bien présent à la position U+06c9
mais pas le yeh avec circonflexe)

Est-ce que ces deux lettres ont été ajoutées plus recemment?
Sinon, ne faudrait-il pas les rajouter?

Aussi, comment est sensé être encodé en transcription arabe le signe de
labialisation (petit "w" superscrit en transcription latine); est-ce
que c'est U+06E5, petit waw?

merci
--
Ki ça vos våye bén,
Pablo Saratxaga

Vous chantiez ? J'en suis fort aise :
Eh bien ! dansez maintenant.

-- Jean de La Fontaine, La Cigale et la Fourmi
Patrick Andries
2004-11-27 16:08:07 UTC
Permalink
Post by Pablo Saratxaga
Kaixo!
Li Sun, 10 Oct 2004 17:33:37 +0200,
Post by Patrick Andries
La version française de l'ISO 10646:2003 (qui correspond à Unicode
4.0) est dans sa dernière phase de rédaction.
clap> Je peux ,peut-être, être utile pour l' arabe.
Désolé de ne pas aboir répondu plus tôt, je suis souvent sans
possibilité d'écrire sur ces forums (derrière pare-feu monstrueux).
Le mieux est de m'écrire directement (hapax <arrobe> iquebec <point> com).
Post by Pablo Saratxaga
Tiens en parlant d'écrtiure arabe... en regardant les tables officielles
d'équivalences entre les transcriptions de l'amazigh en alphabets arabe,
latin et tifinagh je vois deux lettres arabes qui ne semblent pas présentes
dans unicode, il s'agit de celles correspondant au "r point souscrit"
et au "y" de la transcription latine; la première est un "reh" avec
trois points en dessous,
Je ne semble pas voir cette forme. Auriez-vous des attestation de cette
lettre à m'envoyer ?

(Notez que je remarque que la norme marocaine sur les tifinaghe
l'utilise.... Je vais sérieusement me renseigner)
Post by Pablo Saratxaga
la deuxième est un "yeh" avec une sorte de
circonflexe (le waw avec circonflexe, correspondant au "w" en
transcription latine, est, lui, bien présent à la position U+06c9
mais pas le yeh avec circonflexe)
Est-ce que ces deux lettres ont été ajoutées plus recemment?
Sinon, ne faudrait-il pas les rajouter?
Un diacritique circonflexe est prévu en 065B, mais pas la forme
précomposée que je sache. Si vous avez des attestations de ces lettres
envoyez-les moi svp à hapax (arrobe) iquebec (point) com. Je verrez si
on peut ajouter la forme précomposée par la suite (pas évident si on
ajoute un diacritique dans Unicode 4.1).


(Notez que je remarque que la norme marocaine sur les tifinaghe
l'utilise.... Je vais également sérieusement me renseigner)
Post by Pablo Saratxaga
Aussi, comment est sensé être encodé en transcription arabe le signe de
labialisation (petit "w" superscrit en transcription latine);
suscrit en français.
Post by Pablo Saratxaga
est-ce
que c'est U+06E5, petit waw?
merci
La norme marocaine semble utiliser U+060C : VIRGULE ARABE, pas sûr que
ce soit l'idéal.

Merci beaucoup de votre message, je vais de ce pas me renseigner et
n'hésitez pas à m'envoyer des attestations de ces autres formes.

P. A.

Loading...