Post by Nicolas KrebsPost by Antoine Lecaa) qu'est-ce qu'un « dialecte » ?
Un idiome tel qu'il peut être codé (selon la rfc 3066) par un « second
subtag » d'un code ISO 639 (des caractères, écrits après un tiret,
précisant un code ISO 639).
[couic]
Post by Nicolas KrebsPost by Antoine Lecaje suis bien placé pour le savoir, vivant au milieu d'une contrée
(Valence en Espagne) parlant « un dialecte de l'occitan » et
immergée dans une querelle à ce sujet.
Est-ce le valencien ?
Oui.
Post by Nicolas KrebsC'est pas plutôt un dialecte du catalan ?
Aussi. Plus exactement, le catalan occidental (jusqu'à Lérida et Andorre)
est un dialecte du catalan, l'autre dialecte étant le catalan oriental (avec
Tarragone, Barcelone etc.) La différence essentielle étant sur la
prononciation des voyelles, en particulier le a non accentué ou atone.
Mais le catalan n'est-il pas un dialecte de l'occitan (quand il s'appelle ou
s'appelait languedocien ou provençal) ? Ou le contraire (comment s'appelle
la langue des comtes) ? Et bien sûr, ce ne peut être de l'occitan stricto
sensu, puisque on dit «sí» et non pas «hoc», mais à part cela, les
différences sont... floues.
Ou le valencien est-il un dialecte de l'espagnol ? (note: je n'ai pas écrit
castillan, _et_ je fais la différence). Ou un créole de catalan et
d'espagnol ?
Ou est-ce une langue à part, qui n'a pas de code ISO 639 (en dehors de q??
et de roa).
Beaucoup de ces questions sont des questions politiques qui n'ont rien à
voir avec la linguistique.
Le mot dialecte, comme avant lui patois, a été déserté par la plupart des
linguistes, car il pose plus de problèmes qu'il n'en résout ! Toi même a
utilisé le mot idiome pour définir dialecte, alors que idiome a tout du
synonyme...
Si on essaye de comprendre ISO 639, qui est une norme de bibliographie (donc
sur l'usage écrit, pas sur les dialectes qui sont liés à l'usage parlé), on
voit que pour la RFC 3066 on pourrait utiliser ca-valencia pour le valencien
(et roa-valencia si on veut vraiment em***er tout le monde). Et par exemple
oc-gasco ou oc-prouvencal-mistral (et idem ici, roa-gasco et roa-prouvencal,
ce dernier considérant au passage que seule la graphie mistralienne est
correcte). Pour l'aranais, on aurait le choix entre oc-gasco-aranes et
oc-aranes (àmha, ces derniers temps, c'est le second qui l'emporterait,
alors qu'il n'y a pas si longtemps...)
Mais cette déduction n'est pas fondée sur les dialectes. Elle dépend surtout
de l'usage que l'on veut en faire. J'écris normalement en valencien,
c'est-à-dire que, quand il y a un choix de formes, comme «seua» en valencien
contre «seva» en catalan pour sa/sienne, ou «eixir» pour «sortir» en
catalan. Pour la conjugaison, idem, j'utilise les formes valenciennes. Mais
je ne code pas "ca-valencia", mais bien "ca". Et bien évidemment, personne
ne se plaint. Et tout cela n'a rien à voir avec l'aire dialectale, qui
distingue le son du a (qui lui s'écrit toujours pareil) !
En occitan, le problème c'est qu'il n'y a pas d'unité de l'orthographe comme
en catalan. Mais là encore, on est très loin des dialectes (sauf à dire le
provençal est un dialecte qui se parle de Vienne à Nice, inclus).
Le vrai plus de ISO 3066, en dehors de me permettre d'écrire ca-valencia (ce
qui est anecdotique), ce serait de permettre d'enregistrer des tags oc-xxx.
Pour pouvoir faire cela, il faudrait d'abord se mettre d'accord ! Et bien
sûr, ce n'est pas fait d'avance.
ÀMHA, le seul qui a une chance de passer facilement (provoquer un consensus
sur son utilité), ce serait oc-aranes. Ce qui serait quand même un comble,
je trouve (mais reflète bien une certaine situation, la politique, avec en
particulier l'article 2). Mais de là à pouvoir clairement préciser la
graphie utilisée, ou attendue, ce qui serait un _vrai_ but, il y a un pas...
Antoine
Antoine